Content initialized. GenesysRef is ready to use!
Homebrew Helper
?

Translating content into other languages is large task, and there are a few caveats that are important to understand. You will learn more about those caveats below. Before beginning translation work it is always good to check on the Discord to make sure no one else has already started work on the same project.

The guide for naming your translation file is no different than for any other files, just make sure to include the language code. For example, the French translation of the CRB would have the file name of "crb_fr.json".

It is imperative to follow this guide for internationalization, even if your collection does not have an English translation. You can find the abbreviation code for your language here. If multiple options are available for your language, use the standard code unless you are intentionally translating for a specific locale.

For all other properties, see the _meta section in Getting Started.

{
      "_meta": {
            "sources": {
                  "json": "core-rule-book-french",
                  "full": "Genesys -  Le Jeux de Rôle des Univers Infini",
                  "abbreviation": "crb_fr",
                  "translatedBy": [
                        "translator_1",
                        "translator_2",
                        "..."
                  ]
            }
      }
}
Property
Data Type
Description
json*
string
If this is a translation of a pre-existing collection, use the same json value and add -[language] to the end. Otherwise, create you own value and add the language to the end in the same manner.
full*
string
The collection name in its native Language.
abbreviation*
string
If this is a translation of a pre-existing collection, use the same abbreviation value and add _[lang code] to the end. Otherwise, create your own value and add the language code to the end in the same manner.
translatedBy
array of strings
List of people who translated the collection from one language to another.

In terms of official content, a translation file is not required to be an exact copy of the base (English) file, everything in the translation file should be translated. Don't leave un-translated templates hanging around. Partial files for official content are allowed due to the sheer volume of work required to get everything translated. For translations of community content (with the author's permission), it is expected for full work to be finished before publication.

What parts of an item should be translated? All relevant text. Name, description, activation, skills, etc.

Here you can see an example of a translated talent, Bloodhound, from Secrets of the Crucible.

{
      "name": "Limier",
      "tier": 3,
      "activation": "actif (accessoire)",
      "ranked": false,
      "description": [
            "Lorsque votre personnage effectue un test pour suivre la piste d'un autre personnage (qu'il s'agisse de ses traces physiques ou d'une piste d'information), vous pouvez utiliser ce talent pour ajouter aux résultats du test des {@symbols s} dont le nombre n'est pas supérieur aux rangs de votre personnage en {@skill Système-D||crb_fr} ou {@skill Survie||crb_fr}, selon l'environnement."
      ]
}